Белая ворона. - Rara avis. (букв.: "белая ворона")
Белый нал (разг., "законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами") - White cash. (букв.: "белая наличность")
Биться как рыба об лед. - To pull the devil by the tail. (букв.: "тянуть черта за хвост")
Больной вопрос. - A sore subject. (букв.: "больной вопрос")
Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: "ходить по воздуху")
Быть не на своём месте. - A round peg in a square hole. (букв.: "круглый колышек в квадратном отверстии")
Быть у кого-либо под башмаком. - To be under someone's thumb. (букв.: "быть под чьим-либо большим пальцем")
Валять дурака - Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: "играть дурака / осла")
Вертеться как белка в колесе. - To be busy as a bee. (букв.: "Быть занятым как пчела")
Взять себя в руки. - To take oneself in hand. (букв.: "Взять себя в руку")
Вилами на воде писано. - It's still all up in the air. (букв.: "Это ещё всё в воздухе")
Висеть на волоске. - To hang by a thread. (букв.: "Висеть на нитке")
Висеть на телефоне. - To sit on the phone. (букв.: "Сидеть на телефоне")
Водить кого-либо за нос. - To draw the wool over someone's eyes. (букв.: "Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь")
Водой не разольешь. - As thick as thieves. (букв.: "Быть такими близкими друг к другу, как воры")
Вот где собака зарыта. - That's the heart of the matter. (букв.: "Вот сердце вопроса (дела)")
Вставать с левой ноги. - To get out of the bed on the wrong side. (букв.: "Вставать не с той стороны кровати")
Выйти из себя. - To fly off the handle. (букв.: "Сорваться с ручки")
Голодный как волк. - Hungry as a hunter. (букв.: "Голодный как охотник")
Гусь лапчатый. (разг.: "простофиля, простак") - A silly goose. (букв. "Глупый гусь")
Делать из мухи слона. - To make a mountain out of molehill. (букв.: "Делать гору из кротовины")
Денег куры не клюют. - Rolling in money. (букв.: "Кататься в деньгах")
Душа нараспашку. - Open-hearted. (букв.: "Душа нараспашку")
Душа ушла в пятки. - One's heart sank into one's boots. (букв.: "Сердце опустилось в ботинки")
Жить как на вулкане. - To sit on a powder keg. (букв.: "Сидеть на пороховой бочке")
Замести следы. - To cover up one's traces. (букв.: "Скрывать следы")
Зарубить на носу. - Put it into your pipe and smoke it. (букв.: "Положите в свою трубку и выкурите")
Звёзд с неба не хватает. - He won't set the Thames on fire. (букв.: "Он не подожжет Темзу")
Играть с огнем. - To play with edge-tool. (букв.: "Играть с острым инструментом")
Излить душу. - To bare one's heart. (букв. "Открыть сердце")
Искать иголку в стоге сена. - To look for a needle in a haystack. (букв.: "Искать иголку в стоге сена")
Испить чашу до дна. - To drink the cup to the end. (букв.: "Выпить чашу до остатка (осадка)")
Какая муха вас укусила? (разг., "что вас беспокоит?") - What's biting you? (букв.: "Что вас кусает?")
Как ветром сдуло. - To vanish into thin air. (букв.: "Исчезнуть в прозрачный воздух")
Как гром среди ясного неба. - Like a bolt from the blue. (букв.: "Как удар (грома) среди голубого неба")
Как дважды два четыре. - As plain as the nose on your face. (букв.: "Ясно как нос на твоем лице")
Как об стенку горох. - You might as well talk to a brick wall. (букв.: "С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной")
Материал из сообщества
Как рукой сняло. - Disappeared as if by magic. (букв.: "Исчезло, как по волшебству")
Как сельдей в бочке. - Packed like sardines. (букв.: "Набиты как сардины")
Камень на сердце. - A heavy heart. (букв.: "Тяжелое сердце")
Капля в море. - A drop in the ocean. (букв.: "Капля в океане")
Кататься как сыр в масле. - To live in clover. (букв.: "Жить в клевере")
Клин клином выбивать. - Nail drives out nail. (букв.: "Гвоздь выгоняет гвоздь")
Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) - When hell freezes (букв.: "Когда ад замерзает")
Красивый жест. - A fine gesture. (букв.: "Красивый жест")
Крепкий орешек. - A hard nut to crack. (букв.: "Крепкий орех для того, чтобы его расколоть")
Купить кота в мешке. - To buy a pig in a poke. (букв.: "Купить свинью в мешке")
Лить как из ведра. - It rains cats and dogs. (букв.: "Дождь льёт кошками и собаками")
Ловить рыбу в мутной воде. - To fish in troubled waters. (букв.: "Ловить рыбу в неспокойных водах")
Между молотом и наковальней - Between the devil and the deep blue sea. (букв.: "Между чертом и глубоким синим морем")
Мерить на свой аршин (=0,71 м) - To measure another's corn by one's own bushel. (букв.: "Мерить чужое зерно своим собственным бушелем")
Мир тесен. - It's a small world. (букв.: "Мир мал")
Нажать на все кнопки. - To pull strings. (букв.: "Натянуть веревки")
Называть вещи своими именами. - To call a spade a spade. (букв.: "Называть лопату лопатой")
На полусогнутых (разг., "подобострастно"). - On bended knee. (букв.: "на согнутых коленях")
Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., "о чём-то важном, существенномv) - Nothing to sneeze at. (букв.: "Чихать не на что")
Нем как рыба. - Dumb as an oyster. (букв.: "Нем как устрица")
Ни к селу ни к городу. - Neither here nor there. (букв.: "Ни там ни здесь")
Обещать золотые горы. - To promise the moon. (букв.: "Обещать луну")
Переливать из пустого в порожнее. - To beat the air. (букв.: "Бить воздух")
Переть как трактор (разг., "упорно делать своё дело"). - To plow through something.
Плавать как топор. - To swim like a stone. (букв.: "Плавать как камень")
Плевать в потолок. - To sit twiddling one's thumbs. (букв.: "Сидеть и вертеть большим пальцем")
Поджать хвост. - To put one's tail between one's legs. (букв.: "Поместить хвост между ног")
Поставить на счётчик (разг., сленг) - To turn on the meter. / The meter is running.
Потом суп с котом (разг.) - Later-alligator. (букв.: "Позже - аллигатор", рифмованный ответ на слово "later")
Похожи как две капли воды. - As like as two peas in a pot. (букв.: "Похожи как две горошины в стручке")
Пройти сквозь огонь и воду. - To go through fire and water. (букв.: "Пройти сквозь огонь и воду")
Словесный понос (разг., "пустая бесконечная болтовня") - Verbal diarrhea (букв.: "словесный понос")
Стреляный воробей. - A knowing old bird. (букв.: "Знающая старая птица")
То, что доктор прописал (разг., "то, что нужно") - Just what the doctor ordered. (букв.: "Как раз то, что доктор приказал")
Убить двух зайцев. - To kill two birds with one stone. (букв.: "Убить двух птиц одним ударом")
Хлебнуть горя - Smell hell. (букв.: "Понюхать ад")
Ходить вокруг да около. - To beat about the bush. (букв.: Околачиваться вокруг куста")
Хоть шаром покати. - Bare as a bone. (букв.: "Голо как кость")
Худой как спичка. - Thin as a rake. (букв.: "Худой как грабли")
Чёрный нал (разг., "неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом") - Black money. (букв.: "Чёрные деньги")